NUP sajtóközlemény magyarul

A kilencedik (The Ninth) – amerikai felolvasókörút

*
PEN America díjas magyar regényfordítás
bemutatója az Egyesült Államokban

Barnás Ferenc A kilencedik című,
a Magvető kiadó gondozásában megjelent (2006)
regényének angol fordítása, a The Ninth
2009 májusában jelenik meg az amerikai
Northwestern University Press (Chicago)
kiadásában.
A kötet fordítója,
Paul Olchváry
2007-ben e mű fordításához kapta meg
a PEN America fordítói díját.

*

A kötetről:

„…Amúgy is könnyen ragadtatom magam e könyv kapcsán a mindig gyanús szuperlatívuszokra: mestermű. A regény nyelve és tárgya hibátlanul találkozott, csöndes ragyogása van a szövegnek. Pontos és drámai korrajz, lélekrajz, emberrajz…”

(Esterházy Péter)

*

A szerzőről:
Barnás Ferenc Márai Sándor-díjas író, 1959-ben született Debrecenben.
Regényei:
– Az élősködő (Kalligram, 1997)
– Bagatell (Kalligram, 2000)
– A kilencedik (Magvető, 2006)

*

The Ninth megjelenése kapcsán 2009 júniusában a kötet szerzője és fordítója részvételével az alábbi felolvasásokkal egybekötött könyvbemutatók lesznek az Egyesült Államokban és Kanadában:

Időpont: Helyszín: További információ:
2009 június 6. 19h CAKE Interdisciplinary Series, Chez Bushwick, Brooklyn, NY www.chezbushwick.net
2009 június 12. 19.30h Amerikai Magyar Alapítvány, New Brunswick, NJ www.ahfoundation.org
2009 június 14. 18h Kanadai Magyar Kultúrközpont, Toronto, ON www.hccc.org
2009 június 24. 18h 57th Street Books, Chicago, IL semcoop.booksense.com

A szerzõ utazását a Magyar Könyv Alapítvány támogatta.

További ajánlások:

“Amikor a nagybátyámat, a nagy gourmet-t megkérdezte a nagy szakács, milyen volt a vacsora, elégedetten bólintott: ehető, mondta. Így mondom én is erre a könyvre, milyen? – olvasható. Ez nem óvatos understatement (amit majd inkább az angol kiadásra kéne tartogatni), hanem szerintem egy könyv egyik legfontosabb tulajdonsága: olvasható, vagyis élvezhető.
…Mit jelent a nincsben lenni, mit jelent a nincs agresszivitásában élni? Mit jelent, amikor minden totális, kint is, bent is, a kiszolgáltatottság, a szorongás, az állam, az apa, minden totális. Mit jelent éhezni? Mit jelent, amikor semminek sem lehet lenni, jónak se? Amikor szeretni sem szabad. De azért mégis szeretünk.

Elegáns és nyomasztó könyv. Bátor könyv, amely ismeri a félelmet. Mint a jó irodalom mindig, rólunk szól, éljünk bárhol is a világon.”

(Esterházy Péter)

*

“Egy kilencéves kisfiúnak, ha kilencedik a testvérsorban, ha olyan szorosságban élnek, hogy a szájába belelóg a kistestvér lábujja, a hatvanas évek Magyarországán kevés színpompás élményben van része, és csak akkor – egyszer – tud csokoládét adni a barátainak, ha kilop egy százast a tanítónő táskájából.

Nincs is tud szemléletes lenni, és Barnásnak van szeme és szíve hozzá. (Barnás) Tehetsége jóvoltából az olvasó is kilencéves szegény gyerek lesz, és nem jár rosszul ezzel az átalakulással.”

(Konrád György)

*

“Barnás egy magányos, eredeti hang a kortárs magyar prózában.”

(Ivan Sanders)

Budapest, 2009. május 9.

Elnézést, a hozzászólás ezen a részen nem engedélyezett.